Sulla tomba del fratello

Catullo, Carmina, 101





5




10

Multas per gentes et multa per aequora vectus
   advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
   et mutam nequiquam adloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
   heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
   tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
   atque in perpetuum, frater, ave atque vale.





5




10

Multas per gentes et multa per aequora vectus
   advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
   et mutam nequiquam adloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
   heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
   tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
   atque in perpetuum, frater, ave atque vale.





5




10

Multas per gentes et multa per aequora vectus
   advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
   et mutam nequiquam adloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
   heu miser indigne frater adempte mihi.
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
   tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
   atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

Multas per... multa per:  l’iterazione (f.r.p.) e il poliptoto (f.r.p.) sottolineano l’idea della fatica del viaggio compiuto per terra e per mare. G.B. Conte ha rilevato nell’avvio del carme un riecheggiamento dell’incipit dell’Odissea: simile a quello di Ulisse è il viaggio di Catullo quanto a dolori e fatiche. Si noti anche il doppio iperbato (f.r.p.) (Multas per ... multa per).

Miseras, frater, ad inferias: Si rilevino l’anastrofe (f.r.p.) e l’iperbato (f.r.p.), nonché l’omoteleuto (f.r.s.).

Postremo donarem munere mortis: Si noti l’allitterazione (f.r.s.) della lettera m.

Et mutam... cinerem: Si rilevi l’iperbato (f.r.p.) che incornicia il verso.

Mihi... abstulit / adempte mihi:  Si noti il chiasmo (f.r.p.) mihi ... abstulit / adempte mihi con intento rafforzativo.

Inferias: Si noti l’epifora (f.r.p.) con il v. 2.

Inferias: il vocabolo inferiae (derivato dalla radice di fero) indica la cerimonia delle libagioni di vino, latte, miele, fiori sulla tomba del defunto.

Fortuna: il sostantivo è una vox media, dal momento che indica tanto la «buona sorte» quanto la «sorte avversa».

Heu miser indigne: questi termini oltre a manifestare il dolore, sono anche un accorato rimprovero al destino crudele che ha prematuramente stroncato una vita nel fiore della giovinezza, secondo il topos della poesia sepolcrale.