Vides ut alta stet nive candidum

Orazio, Odi I, 9

 




5



 

10





15





20

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
           silvae laborantes geluque,
           flumina constiterint acuto.

Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
           deprome quadrimum Sabina,
           o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
           deproeliantis, nec cupressi
           nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras fuge quaerere et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
           adpone nec dulcis amores
           sperne, puer, neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
           lenesque sub noctem susurri
           composita repetantur hora;

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
           pignusque dereptum lacertis
           aut digito male pertinaci.

 




5



 

10





15





20

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
           silvae laborantes geluque,
           flumina constiterint acuto.

Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
           deprome quadrimum Sabina,
           o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
           deproeliantis, nec cupressi
           nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras fuge quaerere et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
           adpone nec dulcis amores
           sperne, puer, neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
           lenesque sub noctem susurri
           composita repetantur hora;

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo
           pignusque dereptum lacertis
           aut digito male pertinaci.

 




5



 

10





15





20

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte, nec iam sustineant onus
           silvae laborantes geluque,
           flumina constiterint acuto.

Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
           deprome quadrimum Sabina,
           o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
           deproeliantis, nec cupressi
           nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras fuge quaerere et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
           adpone nec dulcis amores
           sperne, puer, neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
           lenesque sub noctem susurri
           composita repetantur hora;

nunc et latentis proditor intimo
gratus puellae risus ab angulo

           pignusque dereptum lacertis
           aut digito male pertinaci.

Lucro adpone:  l’espressione lucro adpone, che ha valenza metaforica, appartiene al linguaggio commerciale (lett. «mettilo nei guadagni»).

Fuge quaerere: sintagma raro, usato praticamente solo in poesia e già presente in Lucrezio.

Nunc ... angulo: «ora (si ricerchi) anche il riso gradito che tradisce la ragazza nascosta dall’angolo più appartato». Proditor è usato con valenza aggettivale (proditor ... risus: «riso traditore»). La costruzione del quadretto di vita giovanile è molto studiata; si osservi come ai tre nomi del v. 22 (puellae, risus, angulo) corrispondano tre precisi elementi nel v. 21 (latentis, proditor, intimo) disposti secondo il medesimo ordine, così da dar luogo a un parallelismo. I tre elementi del v. 21, però, sono in variatio, essendo il primo un participio con valore aggettivale, il secondo un sostantivo in funzione aggettivale e l’ultimo un aggettivo. Si noti inoltre la posizione di proditor tra latentis e intimo, quasi che quanto esprime il poeta a parole (il gioco del nascondersi) venga ribadito anche mediante la collocazione dei vocaboli stessi. Allo stesso clima di vaghezza ed elusività rinvia pure il problema della precisa dipendenza logico-sintattica del termine puellae, che potrebbe essere retto tanto da proditor quanto da risus. Anche gratus è interessato da un discorso simile, dal momento che il termine potrebbe dare origine a una frase nominale (se si sottintende un est) o essere semplicemente considerato attributo di risus.

Diota: è un hapax in latino; la parola, che è un composto greco di dúo («due») + ûs, otós («orecchia»), significa propriamente «a due orecchie», una definizione iconica dei due manici dell’anfora.