L'avaro - Euclio e Staphyla

Plauto, Aulularia, vv. 40-66

40





45




50




55




60




65

euc.

sta.
euc.

sta.
euc.




sta.

euc.

Exi, inquam, age exi! exeundum hercle tibi hinc est foras,
circumspectatrix cum oculis emissiciis!
Nam cur me miseram verberas?
                                                               Ut misera sis,
atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
illuc regredere ab ostio! illuc sis. Vide,
ut incedit! At scin quo modo tibi res se habet?
Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
Utinam me divi adaxint ad suspendium
potius quidem quam hoc pacto apud te serviam!
At ut scelesta sola secum murmurat!
Oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
ne me observare possis, quid rerum geram.
Abscede etiam nunc, etiam nunc, etiam... ohe,
istic astato. Si hercle tu ex istoc loco
digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
aut si respexis, donicum ego te iussero,
continuo hercle ego te dedam discipulam cruci. –
Scelestiorem me hac anu certo scio
vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
ne mihi ex insidiis verba inprudenti duit,
neu persentiscat, aurum ubi est absconditum;
quae in occipitio quoque habet oculos, pessima.
Nunc ibo ut visam, sitne ita aurum ut condidi,
quod me sollicitat plurimis miserum modis.

40





45




50




55




60




65

euc.

sta.
euc.

sta.
euc.




sta.

euc.

Exi, inquam, age exi! exeundum hercle tibi hinc est foras,
circumspectatrix cum oculis emissiciis!
Nam cur me miseram verberas?
                                                               Ut misera sis,
atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
illuc regredere ab ostio! illuc sis. Vide,
ut incedit! At scin quo modo tibi res se habet?
Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
Utinam me divi adaxint ad suspendium
potius quidem quam hoc pacto apud te serviam!
At ut scelesta sola secum murmurat!
Oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
ne me observare possis, quid rerum geram.
Abscede etiam nunc, etiam nunc, etiam... ohe,
istic astato. Si hercle tu ex istoc loco
digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
aut si respexis, donicum ego te iussero,
continuo hercle ego te dedam discipulam cruci. –
Scelestiorem me hac anu certo scio
vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
ne mihi ex insidiis verba inprudenti duit,
neu persentiscat, aurum ubi est absconditum;
quae in occipitio quoque habet oculos, pessima.
Nunc ibo ut visam, sitne ita aurum ut condidi,
quod me sollicitat plurimis miserum modis.

40





45




50




55




60




65

euc.

sta.
euc.

sta.
euc.




sta.

euc.

Exi, inquam, age exi! exeundum hercle tibi hinc est foras,
circumspectatrix cum oculis emissiciis!
Nam cur me miseram verberas?
                                                               Ut misera sis,
atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
illuc regredere ab ostio! illuc sis. Vide,
ut incedit! At scin quo modo tibi res se habet?
Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
Utinam me divi adaxint ad suspendium
potius quidem quam hoc pacto apud te serviam!
At ut scelesta sola secum murmurat!
Oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
ne me observare possis, quid rerum geram.
Abscede etiam nunc, etiam nunc, etiam... ohe,
istic astato. Si hercle tu ex istoc loco
digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
aut si respexis, donicum ego te iussero,
continuo hercle ego te dedam discipulam cruci. –
Scelestiorem me hac anu certo scio
vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
ne mihi ex insidiis verba inprudenti duit,
neu persentiscat, aurum ubi est absconditum;
quae in occipitio quoque habet oculos, pessima.
Nunc ibo ut visam, sitne ita aurum ut condidi,
quod me sollicitat plurimis miserum modis.

40





45




50




55




60




65

euc.

sta.
euc.

sta.
euc.




sta.

euc.

Exi, inquam, age exi! exeundum hercle tibi hinc est foras,
circumspectatrix cum oculis emissiciis!
Nam cur me miseram verberas?
                                                               Ut misera sis,
atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
illuc regredere ab ostio! illuc sis. Vide,
ut incedit! At scin quo modo tibi res se habet?
Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
Utinam me divi adaxint ad suspendium
potius quidem quam hoc pacto apud te serviam!
At ut scelesta sola secum murmurat!
Oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
ne me observare possis, quid rerum geram.
Abscede etiam nunc, etiam nunc, etiam... ohe,
istic astato. Si hercle tu ex istoc loco
digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
aut si respexis, donicum ego te iussero,
continuo hercle ego te dedam discipulam cruci. –
Scelestiorem me hac anu certo scio
vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
ne mihi ex insidiis verba inprudenti duit,
neu persentiscat, aurum ubi est absconditum;
quae in occipitio quoque habet oculos, pessima.
Nunc ibo ut visam, sitne ita aurum ut condidi,
quod me sollicitat plurimis miserum modis.

Exi ... exi: ripetizione dello stesso termine all’inizio e alla fine di un enunciato (epanadiplosi, f.r.p.).

Exi: forma inoltre con il successivo exeundum un poliptoto (f.r.p.).

Illuc: avverbio di moto a luogo, formato dalla radice ille + la particella enclitica -ce in cui cade – per apocope – la e finale. Forma con il seguente illuc un’anafora (f.r.p.).

Grandibo gradum: è una paronomasia (f.r.p.), cioè un accostamento di parole dal suono simile ma dal diverso significato.

Scelesta sola secum: allitterazione (f.r.s.).

Etiam nunc, etiam nunc: anafora (f.r.p.) che ha il compito di sottolineare l’incalzare dell’azione.

Me ... miserum: iperbato (f.r.p.).

Tibi ego: antitesi che, mediante l’accostamento dei pronomi personali, sottolinea le differenze sociali tra il padrone e la serva. 

Stimulorum seges: lett. «messe di pungoli», è una metafora che ricorre in più passi del teatro plautino – anche in forma variata – e allude al fatto che con i pungoli oltre a stimolare i buoi si punivano gli schiavi pigri o ribelli. In modo efficace qui la schiena di Stafila è paragonata a un campo in cui, in luogo di spighe, stanno conficcati stimuli: evidentemente la serva era spesso insubordinata e perciò degna di punizioni. Queste immagini tratte dal mondo agricolo sono piuttosto frequenti in Plauto, così come la tendenza a esagerarle per ottenere un effetto comico.

Tibi ego: Ripropone la stessa antitesi del v. 45

Hercle: forma sincopata per Hercule: usata anticamente come formula di giuramento, ha assunto in seguito il significato di una semplice interiezione («per Ercole»), molto frequente nei comici.

Circumspectatrix: si tratta di un hapax formato dall’unione di circum + specto («guardare intorno»).

Emissiciis: è un neologismo plautino ed è in genere un aggettivo raro. Risulta formato dal participio passato emissus + il suffisso -icius; si tratta dunque di uno di quegli aggettivi che indicano una posizione giuridica di persone. Poiché il verbo emittere (da cui il participio emissus), nel suo significato di «mandar fuori» era detto soprattutto dei soldati che vanno all’attacco o in avanscoperta, l’uso che ne fa qui Plauto deve essere inteso nel senso che Stafila è presentata come un soldato che va all’attacco dei segreti di Euclione.

Dedam discipulam cruci: la personificazione della croce, oggetto di per sé inanimato, rafforza l’efficacia espressiva della frase; si tratta di un detto popolare pressoché intraducibile in italiano arricchito dalla fantasia poetica di Plauto. La croce era lo strumento di supplizio per gli schiavi; i cittadini romani invece non potevano essere mandati a morte tramite crocifissione.

Verba... duit: L’espressione dare verba, che significa propriamente «dare parole», cioè incantare uno con bugie, burlarsi di qualcuno, appartiene al linguaggio popolare e ricorre con una certa frequenza nei comici.

Hercle: cfr. v. 40; si noti l’uso reiterato di questa interiezione, segno dell’agitazione di Euclione.